Он называет себя братом,
Но ведь, Господь, он виноватый.
А должен я его простить
И все, что сделал он, забыть.
Быть может он уже не брат,
Раз предо мною виноват.
Нет все-таки его прощу
И над ним угли соберу.
Затем тихонько на головку,
Почувствует себя неловко.
Благослови его мой Бог,
Чтоб он немножко занемог.
-Ты говоришь, что ты простил,
Наверное многое забыл.
Каким ты был, как делал больно,
Напомнить все или довольно.
Разве тебя Я упрекаю,
Хотя проступки твои знаю.
Возьми свидетеля, скажи,
Что ему надо не грешить.
Не будет слушать, скажи в церкви,
Ведь это лучше, Мне поверь ты.
Поймет ошибку, нашел брата,
Ведь все вы в чем-то виноваты.
Если ж остался виноватый,
Ну что же, потерял ты брата.
И помни, суд в моих руках,
Вам отвечать на небесах.
Прочитано 3290 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Приповідка про жінку - Калінін Микола Це переклад (переспів) уривка (закінчення) Приповідки Леомула зі Святого Письма (Біблії) (Приповідки, гл. 31, вірші 10-31)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.